「飛べ、ばかもの。」を「行け、ばかもの。」と訳したのは誰? Fly を「行け」と意訳する嘆かわしさよ、嗚呼。 あの状況だよ。 空を飛べる魔法が使えれば、奈落へ落ちることもない。 だから、you には自分自身も込められている。 だから、あの一言は、自分へ向けたガンダルフの独り言にも聞こえる。 そういうニュアンスを翻訳は吹き飛ばしてしまう。 翻訳者は余計なことして、物語に介入して自己顕示しなくていい。 愚直に直訳でいいんだよ。

位階がどんなに高かろうと
すべての魔術師は未熟者。
永遠に The Fool だよ。
"Fool's Journey" なんだよ。

topic: philosophy
first posted: 2016-05-06 20:48:51
last modified: 2016-05-10 12:47:15